summer кухонный

Реферат "Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"" adv Темы рефератов: Авиация summer кухонный космонавтика Адвокатура Административное законодательство Архитектура Банковское дело Биология Биржевое дело Военная кафедра География Геология Искусствоведение Исторические личности История История государства История России Компьютерные технологии Конституционное право Криминалистика Культурология Литература Маркетинг Математика Медицина Международное право Менеджмент Москвоведение Музыка Наука Пищевая промышленность Политология Психология Радиотехника Религия Сельское хозяйство Социология Техника Транспорт Физика Философия Химия Экология Экономика Языкознание К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая: "Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear!" Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. "Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235) В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии summer кухонный английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу. Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование summer кухонный эквивалент, калькирование summer кухонный описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем. 2.2 Структурно-грамматический анализ реалий На структурном уровне мы выделили три группы реалий:простые, сложные и однословные предложения. К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова: Bemahgut Отепее Canoe Shada Unktahee Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают какдвухсловные, так summer кухонный трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов: Puk-Wudjies Mahn-go-taysee Wabun-Annung Wah-wah-taysee Nohma-wusk Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения: Onaway! Awake Kaw, no Kaween, no indeed Ugh, yes Nushka! look, look! Esa, shame of you Wahonowin, a cry of lamentation Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинствеслучаев реалии - имена существительные: Mahnomonee, the wild rice Cheemaun, a birch canoe Shawgashee, the craw-fish среди них значительное количество имен собственных: Kwasind, the very strong man Sebowisha, the brook Iagoo, the great boaster Mudjekeewis, the West-Wind Yenadizee, the dancer Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существитель­ным. Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah – long ago, прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой. In the dreadful days of Shah-shah, In the days long since departed, (III, 236-237) Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные: Wampum belts Pau-Pak-Keewis welcome Shining Big-Sea water (III, 73) В данных словосочетаниях слова belt summer кухонный welcome,waterкоторые в английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление с ними реалий Wampum summer кухонный Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прилагательными summer кухонный выполняют функцию определений. Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные summer кухонный реалии, означающие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии – имена существительные. 2.3. Лингвострановедческий анализ реалий Изучив summer кухонный проанализировав реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате», мы посчитали необходимым summer кухонный возможным расклассифицировать их по семантическим группам. В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие группы реалий: - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной класси­фикации охарактеризуем каждую группу отдельно summer кухонный приведем приме­ры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в последующих разделах нашей работы. 2.3.1 Географические реалии К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия населенных пунктов, их местоположение, характеристику раститель­ного summer кухонный животного мира, а также природные условия. При исследова­нии географических реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» мы разделили их на следующие группы: а) название территорий, владений, районов, островов the kingdom of Ponemah the kingdom of Wabasso the realm of Wabun the realm of Megissogwon the valley of Tawansentha the valley of Wyoming the Islands of the Blessed Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind) Sand Hills of the Nagow Wudjoo б) названия рек, гор Sebowisha Pauwating Taquamenan Mississippi Esconaba Mountains of Prairie Red Pipe-stone Quarry Gitche Gumo – озеро Верхнее в) характеристика флоры При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников summer кухонный растений, характерных для данной местности. Nohma - wusk, the spearmint Wabemo - wusk, the yarrow Apukwa - bulrush Mondamin - maize cedar older-bushes barberry-bushes red willow г) характеристика фауны Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы summer кухонный его обитателей - животные Ahmeek, the beaver Lynx, the fox Kagh, the hedgehog woodchuck ermine - птицы Shada, pelican Ahmo, golden swan Shuh, shuh-gah, the heron Owaissa, the bluebird Waw-be- wawa, the white goose Kayoshk, sea-gull Koko-koho, the owl Mama, wood-pecker - насекомые summer кухонный пресмыкающиеся Dush-kwo-neshe, the dragon fly Subbekashe, the spider Kenabeek, the serpent Dahinda, the bull-frog Wah-wah-taysee, the fire-fly - рыбы Kenozha, the pickerel Nahma, the sturgeon Maskenozha, the pike Sahwa, yellow perch Shawgashee, craw-fish Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия племен. У каждого народа складывались свой быт summer кухонный культура, что сначала привело их к делению на различные кланы, summer кухонный потом к воз­никновению наций: Delawares Mohawks Choctaws Pawnees Omahas Mandas Dacotahs Hurons Ojibways Shoshonies Camanches Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географиче­ские реалии для того, чтобы более красочно показать читателю эк­зотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» отобража­ют: - названия территорий, областей, районов, островов - названия рек summer кухонный гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 Этнографические реалии Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций summer кухонный обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии. Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты summer кухонный его избранницы Минехахи. She had sent through all the village Messengers with wands of willow As a sign of invitation Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже на более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, ин­дейцы исполняли множество песен, танцев, различные фокусы. Реа­лии, обозначающие имена собственные, дают нам представление, на­сколько у индейцев были развиты фольклорные жанры: Osseo, Son of the Evening Star Chibiabos, musician Nawadaha, musician, the sweet singer Megissogwon, the magician Yenadizze, the dancer Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор народа. Чтобы скра­сить свой досуг, индейцы играли в игры Kuntasoo, the Game of Plumstones Ozawabeek, a round piece of brass Copper in the Game of Bowl Pugasaign, the Game of Bowl Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев года и сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с яв­лениями, характерными для каждого из месяцев. Moon of Falling Leaves, September Moon of Bright Nights, April Moon of Leaves, May Moon of Strawberries, June Moon of Snow-Shoes, November Mighty Peboan, the Winter Segwun, Spring Когда начинался сезон Mighty Peboan индейцы катались на лыжах. Из вышеизложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на достаточно высокий уровень, summer кухонный появление талантливых людей способствовало развитию культуры в целом. 2.3.3 Религиозно-мистические реалии Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию summer кухонный выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра summer кухонный зла. Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был Gitche Manito, the Mighty. "Gitche Manito, the Mighty! Give your children food, о father! Give us food or we must perish! К числу злых духов они относили Puk-Wudjie summer кухонный т.к. индейцы были необразованны, то для них такие явления природы, как Waywassimo, the lightning; Annemeekee, the thunder, они относятк про­явлению злых духов и гневу богов. Чтобы избежать гнева богов, они совершали ритуальные танцы the Death-Dance of spirits summer кухонный жертвопри­ношения. Олицетворением добра summer кухонный единения народов считался священный пояс the Sacred Belt of Wampum,который по преданию приносит счастье тому, у кого он находится. Но этот пояс находился у злого духа Mishe-Mokwa, summer кухонный для того чтобы на земле воцарился мир между народа­ми, Западный Ветер уничтожил Mishe-Mokwa и вернул священный пояс людям.Гайавата не ел ничего семь суток, чтобы обратиться к Верховному Божеству, чтобы он дал им Mondamin – corn. Показывая поклонение индейцев духам добра summer кухонный зла, Лонгфелло использовал различные описательные реалии: the magic virtues, the power of evil, the envious evil spirit Индейцы поклонялись множеству разных богов, которые имели свои названия и выраженные в поэме с помощью транскрибированных summer кухонный калькированных реалий: Cheezis, бог солнца Unktahee, бог воды Manito of Wealth, дух богатства, которого все народы называли «Пером Жемчужным». Например, когда индейцы работали на поле, они взывали к богу summer кухонный пели песню «Blessing of the Cornfields» так как верили, что бог пошлет им богатый урожай. Они также исполняли песни, которые отгоняли злых духов полей Wagemin, the thief of cornfields Paimosaid, who steals the maize Религия у североамериканских индейцев представлена сильной верой в сверхъестественные силы. Боги играли в жизни индейцев главенст­вующую роль, индейцы надеялись на их помощь. В то же время счи­тали, что несчастья и неприятности обусловлены вмешательством злых духов summer кухонный недобрых сил summer кухонный совершали культовые обряды, чтобы из­гнать их. 2.3.4 Реалии быта Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи summer кухонный т.п. Так в поэме «Песнь о Гайавате» первое, что бросается нам в глаза, всем известная реалия wigwam, обозначающая жилище северо­американских индейцев. Внутри вигвама разводили костер, который служил для отапливания помещения. Целый день над вигвамом стру­ился дым костра, который был виден издалека. Для названия вигвама автор использует такие аналоги summer кухонный синонимы как lodge, chamber, Sacred Lodge, что в понятии индейцев означает священное жилище. Описывая внешний вид индейцев, Лонгфелло акцентирует наше внимание на праздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реалий: He was dressed in deer-skin leggings, Fringed with hedgehog quills and ermine, And in moccasins of buck-skin, Thick with quills and beads embroidered. On his head were plumes of swan's down, On his heels were tails of foxes, In one hand a fan of feathers, And a pipe was in the other. Barred with streaks of red and yellow, Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86) Индейцы были очень искусны в украшении своей одежды, используя при этом вышивку, отделку мехом, перьями, полудрагоценными камнями, бисером. As a token of the feasting; And the wedding guests assembled, Clad in all their richest raiment, Robes of fur and belts of wampum, Splendid with their paint and plumage, Beautiful with beads and tassels. (XI, 22-27) Подобными описаниями автор хотел показать читателю, как индей­цам много приходилось трудиться, чтобы одеть, обуть себя в тех сложных условиях, в которых они проживали. Из поэмы мы узнаем, что индейцы делали детские колыбельки из липы, периной служили мох summer кухонный камыши, ребенка пеленали с помощью высушенных жил оленей There the wrinkled old Nokomis Nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, Bedded soft in moss and rushes, Safely bound with reindeer sinews; (III, 74-78) Мужчины умели делать лук из ветвей ясеня, тетиву из оленьей кожи, стрелы из ветвей дуба, наконечники изготавливали из кремня, халцедона, яшмы; для увеличения скорости стрелы прикрепляли к ней перья. Made a bow for Hiawatha; From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168) Индейцы умели делать лодки – canoe из коры березы, укрепляли их прочными, но гибкими ветвями кедра, перевязывая волокнистыми корнями larchtree summer кухонный заделывая щели summer кухонный отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели искусством украшать свои лодки, окрашенные соком корней summer кухонный ягод. Всеми своими знаниями, умениями summer кухонный навыками в любой области индейцы делились со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата: Out of childhood into manhood Now had grown my Hiawatha, Skilled in all the craft of hunters, Learned in all the lore of old men, In all youthful sports and pastimes, In all manly arts and labors. (IV, 1-6) Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло использует не только реалии, обозначающие одежду, но summer кухонный дает названия орудий труда, кухонной утвари, различных деликате­сов, употребляемых во время праздников. Орудия труда: fishing line of cedar canoe, bow, silver arrows, lances arrow heads of flint, jaspher, chalcedony Puggawaugun Cheemaun, a birch canoe Кухонная утварь: bowls of bass-wood the spoons of wood the spoons of horn of bison Пища: Mondamin, corn Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry the Bemahgut, grave-vine suger from the maple Вот ещё один пример праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме. First they ate the sturgeon, Nahma And the pike, the Maskenozha, Caught and cooked by old Nokomis; Then on pemican they feasted Pemican and buffalo marrow Haunch of deer and hump of bison Yellow cakes of the Mondamin And the wild rice of the river (XI, 28-35) Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме, дают читателю возможность узнать более подробно об образе summer кухонный укладе жизни индейцев, о разнообразии их занятий: охоте, рыбо­ловстве, земледелии, ремесле. Красота одежды summer кухонный использование удоб­ной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении summer кухонный развитии культуры у индейских племен. 2.3.5 Антропонимы Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, уче­ных, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной ли­тературы summer кухонный фольклора. При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают не­обычные имена героев, среди которых мы выделили: а) имена исторических личностей Hiawatha - главный герой произведения Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают как the West-Wind друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind б) имена людей, имеющих отношение к фольклору Nawadaha, musician Yenadizze, the dancer lagoo - the story-teller в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их по­ступки Soan- getaha. Strong - Heart Mahn-go-taysee, Loon Heart Yenadizze, whom the people called the Storm – Fool В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме: - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Выводы к главе 2 При исследовании во второй главе целью было изучение произ­ведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий summer кухонный их классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко использует индейские реалии, отражаю­щие уклад summer кухонный образ жизни, религию, культуру summer кухонный историю народа, summer кухонный у читателя создается ощущение присутствия при всех описываемых со­бытиях. Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английскими пояснениями. В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и структурно-грамматический summer кухонный лингвострановедческий анализ реалий. Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выделили три основных способа: 1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или аналога 2) калькирование + объяснение 3) описательный перевод. Не­привычный для английского языка звуковой состав индейских слов, воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для анг­лийской орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной буквы. Непривычный звуковой состав summer кухонный написание реалии с большой буквы помогает читателю понять, что перед ним реалия. Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три группы: 1) простые - состоящие из одного слова: 2) сложные - состоящие из двух или трех слов: 3) слова-предложения: Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большин­стве они являются существительными. Некоторые из них могут упот­ребляться в качестве наречий summer кухонный отыменных прилагательных: Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять основных групп: 1) географические 2) этнографические 3) религиозно-мистические 4) реалии быта 5) антропонимы ГЛАВА 3 Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате» Как показало морфолого-синтаксическое summer кухонный семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад жизни во всем его многообразии summer кухонный неповторимости. Объем индейского словаря поэмы summer кухонный частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они играют значительную роль в метрической организации стиха summer кухонный использовании их в качестве авторских фонетических summer кухонный лексических средств, повышающих экспрессивность речи summer кухонный ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом разделе нашей работы мы постараемся изучить summer кухонный описать такие аспекты индейских реалий, как участие в создании ритма summer кухонный размера стиха песни, summer кухонный также использование их фонетической summer кухонный лексической составляющих в стилистической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения, строфы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком поэзии, отличающим ее от прозы [1; 221]. 3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики summer кухонный размера стиха благодаря нескольким причинам. Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления summer кухонный т.д., обозначаемого ими. Иногда таких объяснений несколько summer кухонный они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи. Gitche Manito, the Mighty, The creator of nations (I, 79-80) Gitche Manito, the Mighty, He the Master of life, descending (I, 3-4) Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например: Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin. В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры summer кухонный ритмику выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis summer кухонный ударение в них на третьем слоге. Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой легко составляет его английский перевод или объяснение. Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111) Аналогичная возможность возникает, если используется индейская четырехсложная реалия во второй части строки Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105) При трехсложной summer кухонный двухсложной структуре индейского слова четвертый summer кухонный третий легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного определения, если оно существительное. The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52) Into Wabun gave the East Wind (II, 79) Реалия summer кухонный ее перевод часто образуют первую summer кухонный вторую стопу Chetowaik, the plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33) Индейское слово summer кухонный его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает строку, summer кухонный перевод или объяснение, начинает новую или наоборот. Sat the ancient Mudjekeewis, Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79) Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind, Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215) В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением. Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163) Индейские названия предмета, явления, животного summer кухонный т.д. summer кухонный его перевод и объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113) Так величают summer кухонный поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем. All the guests praised Hiawatha, Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha! Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235) Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как summer кухонный вообще многие случаи соположения индейского слова summer кухонный его английского перевода или объяснения Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163) Реалия summer кухонный ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron summer кухонный the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово summer кухонный его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением. When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? (II, 162-165) То же самое находим в строчках In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. (II, 132-133) в которых Wabasso summer кухонный White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства. Реалия summer кухонный ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения "Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332) (дополнение) In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58) (дополнение) By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67) (определение summer кухонный обстоятельство) Laid his hand upon the black rock, On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167) (обстоятельство) "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind, (II, 68-69) (предикатив) Большинство реалий в поэме как в их индейском, так summer кухонный в английском варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных качествах, настроении summer кухонный реакции на происходящие события широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насекомые и явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода, которые являются источником новых стоп summer кухонный стихотворных строк. А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом But the fierce Kabibonokka (II, 129) Listless, careless Shawondasee! (II, 245) Thus the wretched Shawondasee (II, 278) With the sacred belt of Wampum (II, 4) Poor deluded Shawondasee! (II, 289) Broke the long reeds of the river (II, 155) In the never-ending summer (II, 229) Б) обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими прилагательными или причастием. Shawondasee, fat and lazy (II, 226) And at night Kabibonokka (II, 168) To the lodge came, wild and wailing (II, 169) Till he reeled and staggered backward And retreated, baffled, beaten, To the kingdom of Wabasso (II, 218-220) В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени Found the Shingebis, the diver Trailing strings of fish behind him (II, 152-153) He it was who sent the snow-flakes Sifting, hissing through the forest (II, 137-138) Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом summer кухонный существительным Comes a youth with flaunting feathers (X, 217) With his flute of reeds, a stranger (X,218) And she follows where he leads her, (X, 221) Filled the red-stone pipes for smoking With tobacco from the South-land, Mixed with bark of the red willow, And with herbs and leaves of fragrance. (XI, 45-48) Д) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was. Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах summer кухонный приключениях, об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической конструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании. Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры. Young and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86) В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза, Северного – два. Е) придаточное определительное предложение Listen to the words of wisdom, From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97) Назад | Следующая страница В начало реферата На правах рекламы: Партнеры: ADV 2006 © Copyright, Topreferats.ru E-mail: topreferats.ru@mail.ru озеленение крутой xxx видео профессиональный психолог dvd-box фасадный покрытие врач акушер гинеколог циклон сцн-40 фирменный флаг тонирование стеклопакетов холодильник норд решетка ночной очки новосельский доломит квн съемка вал редуктор поворот dhl вихревой теплогенераторы кулер комп холодильник либхер индивидуальный банковский ячейка аэрография срезанный цвет сборщик долг факсимиле помещение шиномонтаж витрина мороженый черный кофе купить конденсатоотвод купить хлебопечку плазменный панель настенный надпись кружок обед автономный электроснабжение подгонный компенсатор danfoss катетер 5440.16 (крышка) концепция совершенствование сбыта прайс сушильный машина напыление ппу купить k800i электропечь dimplex model amesbury i`m o.k./герои гроб вскрытие авто конкурентный стратегия врач акушер гинеколог штамповка светоотражающий краска решетка оцинкованный комнатный перегородка мурано сервис альфа лаваль restart плита квантовый медицина геомаш-центр два цвет флажок настольный выделенка кухонный техник изделие слойка измерительный комплекс к2-79 билет задорнов газонокосилка dolmar рассылка адрес уличный барбекю скрипт рассылка объвлений автоматический отправка писем outlook центр консультирование рефрижератор ваза 2112 охота легавый купить блендер купить мобильник видеослот сборный доставка купить угольник лечение папиллома автоматический оповещение асбест хризотиловый селин дион билет бестраншейный облицовка электрокардиограф измеритель сопротивление куллер индустриальный монитор kyiv apartaments rent доставка ноутбук вытяжка крона ваза 2111 лечение головокружение центр проктология купить конденсатоотвод уцененный холодильник isdn видеоконференция summer кухонный установка hotbird купить мобильник sharp ar-5415 продажа кофе купить электроэнцефалограф огнестойкий краска снегоуборочный машина кайт серфинг гильза цилиндр dunlup 205 55 r16 бестраншейный облицовка summer кухонный фосфорицирующая краска de luxe 5040.11 черный кофе флаг заказ ваза 2110 колодец канализационный пластиковый теплолюкс сушильный машина asko крутой xxx видео узи тошиба видеорегистраторы классический аэробика пвс touch screen выведение бородавка мрт коленный сустав оркестр креольский танго зиплок кассовый машина срезанный цвет эксимер лазер анимация 3d график предохранитель пкэ купить ниппель корпоративный иностранный купить автотехнику геомаш-центр электросчетчик сэт добрый тепло легранд конвейер шнековый зиплок два цвет профессиональный видеосъемка электрокамин dimplex model plasma (sp9) антенна бустер аденома предстательный железа лотерея устройство плавный пуск маркировочная краска билет мхат аденома предстательный железа сушильный машина frigidaire купить пк дермато-венеролог мачта флагшток время иваново стеклянный перегородка резка силуэт слименд лифт дюпон краска кадровый владимир штендеры этикетировщик 5004.13 (крышка) помидор купля флагшток банерного флаг southpark горячий обед урок охота российский флаг 5440.14 (крышка) ожирение геомаш-центр легранд беременность род акриловый пряжа красный площадь васильевский спуск монитор видеодомофона, монитор, видеодомофон терапевтический гидромассаж lida книга кремль купить электрооткрывалку dunlup 205 55 r16 система видеоконференция kyiv apartaments service индивидуальный сейфовые ячейка кайт пилотажный газонокосилка dolmar антенна иностранный долг цвет гармония kiev apartaments rent прогрессирующий близорукость карбид кальций флагшток банерного флаг перегородка сантехкабин видеослот акриловый вставка вкладыш стелаж селин дион билет видеосъемка пп-пленка обрезание эфирный антенна kaasi фризер фмс сушильный машина ardo программа шифрование втулка переходный девелоперская компания thuraya sg 2520 холодный штамповка shimadzu три цвета: красный разделы