summer кухонный
Реферат "Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло
"Песнь о Гайавате""
adv
Темы рефератов:
Авиация summer кухонный космонавтика
Адвокатура
Административное законодательство
Архитектура
Банковское дело
Биология
Биржевое дело
Военная кафедра
География
Геология
Искусствоведение
Исторические личности
История
История государства
История России
Компьютерные
технологии
Конституционное право
Криминалистика
Культурология
Литература
Маркетинг
Математика
Медицина
Международное право
Менеджмент
Москвоведение
Музыка
Наука
Пищевая
промышленность
Политология
Психология
Радиотехника
Религия
Сельское хозяйство
Социология
Техника
Транспорт
Физика
Философия
Химия
Экология
Экономика
Языкознание
К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей
урожая:
"Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid, who steals the maize-ear!"
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
"Ugh!" the old men all responded,
From their seats beneath the
pine-trees!
(XIII, 180-235)
В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов:
транскрибированные реалии summer кухонный английские слова, которые мы также вправе считать
описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные
только индейскому народу.
Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал,
на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий:
транскрибирование, транскрибирование summer кухонный эквивалент, калькирование summer кухонный описание, и
практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем.
2.2 Структурно-грамматический анализ реалий
На структурном уровне мы выделили три группы реалий:простые, сложные и
однословные предложения.
К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова:
Bemahgut
Отепее
Canoe
Shada
Unktahee
Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают какдвухсловные,
так summer кухонный трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:
Puk-Wudjies
Mahn-go-taysee
Wabun-Annung
Wah-wah-taysee
Nohma-wusk
Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения:
Onaway! Awake
Kaw, no
Kaween, no indeed
Ugh, yes
Nushka! look, look!
Esa, shame of you
Wahonowin, a cry of lamentation
Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При чтении
поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В
большинствеслучаев реалии - имена существительные:
Mahnomonee, the wild rice
Cheemaun, a birch canoe
Shawgashee, the craw-fish
среди них значительное количество имен собственных:
Kwasind, the very strong man
Sebowisha, the brook
Iagoo, the great boaster
Mudjekeewis, the West-Wind
Yenadizee, the dancer
Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и
только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что
реалия представлена именем существительным. Но существуют производные от
реалий. Есть среди них наречие Shah-shah – long ago,
прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой.
In the dreadful days of Shah-shah,
In the days long since departed,
(III, 236-237)
Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные:
Wampum belts
Pau-Pak-Keewis
welcome
Shining Big-Sea
water
(III, 73)
В данных словосочетаниях слова belt summer кухонный welcome,waterкоторые в
английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление
с ними реалий Wampum summer кухонный Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются
прилагательными summer кухонный выполняют функцию определений.
Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реалии в
произведении делятся на однословные, двухсловные summer кухонный реалии, означающие
слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев
реалии – имена существительные.
2.3. Лингвострановедческий анализ реалий
Изучив summer кухонный проанализировав реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате»,
мы посчитали необходимым summer кухонный возможным расклассифицировать их по семантическим
группам. В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие
группы реалий:
- географические
- этнографические
- религиозно-мистические
- реалии быта
- антропонимы
Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификации
охарактеризуем каждую группу отдельно summer кухонный приведем примеры выявленных нами
реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в последующих разделах нашей
работы.
2.3.1 Географические реалии
К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия населенных
пунктов, их местоположение, характеристику растительного summer кухонный животного мира, а
также природные условия. При исследовании географических реалий в произведении
Лонгфелло «Песнь о Гайавате» мы разделили их на следующие группы:
а) название территорий, владений, районов, островов
the kingdom of Ponemah
the kingdom of Wabasso
the realm of Wabun
the realm of Megissogwon
the valley of Tawansentha
the valley of Wyoming
the Islands of the Blessed
Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind)
Sand Hills of the Nagow Wudjoo
б) названия рек, гор
Sebowisha
Pauwating
Taquamenan
Mississippi
Esconaba
Mountains of Prairie
Red Pipe-stone Quarry
Gitche Gumo – озеро Верхнее
в) характеристика флоры
При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников summer кухонный растений,
характерных для данной местности.
Nohma - wusk, the spearmint
Wabemo - wusk, the yarrow
Apukwa - bulrush
Mondamin - maize
cedar
older-bushes
barberry-bushes
red willow
г) характеристика фауны
Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и
насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы summer кухонный его обитателей
- животные
Ahmeek, the beaver
Lynx, the fox
Kagh, the hedgehog
woodchuck
ermine
- птицы
Shada, pelican
Ahmo, golden swan
Shuh, shuh-gah, the heron
Owaissa, the bluebird
Waw-be- wawa, the white goose
Kayoshk, sea-gull
Koko-koho, the owl
Mama, wood-pecker
- насекомые summer кухонный пресмыкающиеся
Dush-kwo-neshe, the dragon fly
Subbekashe, the spider
Kenabeek, the serpent
Dahinda, the bull-frog
Wah-wah-taysee, the fire-fly
- рыбы
Kenozha, the pickerel
Nahma, the sturgeon
Maskenozha, the pike
Sahwa, yellow perch
Shawgashee, craw-fish
Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия племен. У
каждого народа складывались свой быт summer кухонный культура, что сначала привело их к
делению на различные кланы, summer кухонный потом к возникновению наций:
Delawares
Mohawks
Choctaws
Pawnees
Omahas
Mandas
Dacotahs
Hurons
Ojibways
Shoshonies
Camanches
Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географические реалии
для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую красоту
американской природы через географические названия коренных жителей.
Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о
Гайавате» отображают:
- названия территорий, областей, районов, островов
- названия рек summer кухонный гор
- характеристику флоры
- характеристику фауны
- название наций.
2.3.2 Этнографические реалии
Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения
традиций summer кухонный обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении
«Песнь о Гайавате» Лонгфелло дает широкое представление о культуре
североамериканских индейцев, используя этнографические реалии.
Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты summer кухонный его
избранницы Минехахи.
She had sent through all the village
Messengers with wands of willow
As a sign of invitation
Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже на
более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли
множество песен, танцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена
собственные, дают нам представление, насколько у индейцев были развиты
фольклорные жанры:
Osseo, Son of the Evening Star
Chibiabos, musician
Nawadaha, musician, the sweet singer
Megissogwon, the magician
Yenadizze, the dancer
Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который
развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор
народа. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры
Kuntasoo, the Game of Plumstones
Ozawabeek, a round piece of brass
Copper in the Game of Bowl
Pugasaign, the Game of
Bowl
Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев года и
сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для
каждого из месяцев.
Moon of Falling Leaves, September
Moon of Bright Nights, April
Moon of Leaves, May
Moon of Strawberries, June
Moon of Snow-Shoes, November
Mighty Peboan, the Winter
Segwun,
Spring
Когда начинался сезон Mighty Peboan индейцы катались на лыжах. Из
вышеизложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на достаточно
высокий уровень, summer кухонный появление талантливых людей способствовало развитию культуры
в целом.
2.3.3 Религиозно-мистические реалии
Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному
вероисповеданию summer кухонный выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали
к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра summer кухонный зла.
Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был
Gitche Manito, the Mighty.
"Gitche Manito, the Mighty!
Give your children food, о father!
Give us food or we must perish!
К числу злых духов они относили Puk-Wudjie summer кухонный т.к. индейцы были
необразованны, то для них такие явления природы, как Waywassimo, the
lightning; Annemeekee, the thunder, они относятк проявлению злых духов и
гневу богов. Чтобы избежать гнева богов, они совершали ритуальные танцы the
Death-Dance of spirits summer кухонный жертвоприношения.
Олицетворением добра summer кухонный единения народов считался священный пояс the
Sacred Belt of Wampum,который по преданию приносит счастье тому, у кого он
находится. Но этот пояс находился у злого духа Mishe-Mokwa, summer кухонный для того
чтобы на земле воцарился мир между народами, Западный Ветер уничтожил Mishe-Mokwa
и вернул священный пояс людям.Гайавата не ел ничего семь суток, чтобы
обратиться к Верховному Божеству, чтобы он дал им Mondamin – corn.
Показывая поклонение индейцев духам добра summer кухонный зла, Лонгфелло использовал
различные описательные реалии:
the magic virtues, the power of evil,
the envious evil
spirit
Индейцы поклонялись множеству разных богов, которые имели свои названия и
выраженные в поэме с помощью транскрибированных summer кухонный калькированных реалий:
Cheezis, бог солнца
Unktahee, бог воды
Manito of Wealth, дух богатства, которого все народы называли
«Пером
Жемчужным».
Например, когда индейцы работали на поле, они взывали к богу summer кухонный пели песню «Blessing
of the Cornfields» так как верили, что бог пошлет им богатый урожай. Они
также исполняли песни, которые отгоняли злых духов полей
Wagemin, the thief of cornfields
Paimosaid, who steals the
maize
Религия у североамериканских индейцев представлена сильной верой в
сверхъестественные силы. Боги играли в жизни индейцев главенствующую роль,
индейцы надеялись на их помощь. В то же время считали, что несчастья и
неприятности обусловлены вмешательством злых духов summer кухонный недобрых сил summer кухонный совершали
культовые обряды, чтобы изгнать их.
2.3.4 Реалии быта
Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной
одежды, посуды, пищи summer кухонный т.п.
Так в поэме «Песнь о Гайавате» первое, что бросается нам в глаза, всем
известная реалия wigwam, обозначающая жилище североамериканских
индейцев. Внутри вигвама разводили костер, который служил для отапливания
помещения. Целый день над вигвамом струился дым костра, который был виден
издалека. Для названия вигвама автор использует такие аналоги summer кухонный синонимы как lodge,
chamber, Sacred Lodge, что в понятии индейцев означает священное жилище.
Описывая внешний вид индейцев, Лонгфелло акцентирует наше внимание на
праздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реалий:
He was dressed in deer-skin leggings,
Fringed with hedgehog quills and ermine,
And in moccasins of buck-skin,
Thick with quills and beads embroidered.
On his head were plumes of swan's down,
On his heels were tails of foxes,
In one hand a fan of feathers,
And a pipe was in the other.
Barred with streaks of red and yellow,
Streaks of blue and bright
vermilion,
(XI, 77-86)
Индейцы были очень искусны в украшении своей одежды, используя при этом
вышивку, отделку мехом, перьями, полудрагоценными камнями, бисером.
As a token of the feasting;
And the wedding guests assembled,
Clad in all their richest raiment,
Robes of fur and belts of wampum,
Splendid with their paint and plumage,
Beautiful with beads and
tassels.
(XI, 22-27)
Подобными описаниями автор хотел показать читателю, как индейцам много
приходилось трудиться, чтобы одеть, обуть себя в тех сложных условиях, в
которых они проживали.
Из поэмы мы узнаем, что индейцы делали детские колыбельки из липы, периной
служили мох summer кухонный камыши, ребенка пеленали с помощью высушенных жил оленей
There the wrinkled old Nokomis
Nursed the little Hiawatha,
Rocked him in his linden cradle,
Bedded soft in moss and rushes,
Safely bound with reindeer
sinews;
(III, 74-78)
Мужчины умели делать лук из ветвей ясеня, тетиву из оленьей кожи, стрелы из
ветвей дуба, наконечники изготавливали из кремня, халцедона, яшмы; для
увеличения скорости стрелы прикрепляли к ней перья.
Made a bow for Hiawatha;
From a branch of ash he made it,
From an oak-bough made the arrows,
Tipped with flint, and winged with feathers,
And the cord he made of
deer-skin.
(III, 163-168)
Индейцы умели делать лодки – canoe из коры березы, укрепляли их прочными, но
гибкими ветвями кедра, перевязывая волокнистыми корнями larchtree summer кухонный заделывая
щели summer кухонный отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели искусством украшать свои
лодки, окрашенные соком корней summer кухонный ягод.
Всеми своими знаниями, умениями summer кухонный навыками в любой области индейцы делились
со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата:
Out of childhood into manhood
Now had grown my Hiawatha,
Skilled in all the craft of hunters,
Learned in all the lore of old men,
In all youthful sports and pastimes,
In all manly arts and
labors.
(IV, 1-6)
Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло
использует не только реалии, обозначающие одежду, но summer кухонный дает названия орудий
труда, кухонной утвари, различных деликатесов, употребляемых во время
праздников.
Орудия труда:
fishing line of cedar
canoe, bow, silver arrows, lances
arrow heads of flint, jaspher, chalcedony
Puggawaugun
Cheemaun, a birch
canoe
Кухонная утварь:
bowls of bass-wood
the spoons of wood
the spoons of horn of bison
Пища:
Mondamin, corn
Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry
the Bemahgut, grave-vine
suger from the maple
Вот ещё один пример праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме.
First they ate the sturgeon, Nahma
And the pike, the Maskenozha,
Caught and cooked by old Nokomis;
Then on pemican they feasted
Pemican and buffalo marrow
Haunch of deer and hump of bison
Yellow cakes of the Mondamin
And the wild rice of the
river
(XI, 28-35)
Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме, дают
читателю возможность узнать более подробно об образе summer кухонный укладе жизни индейцев, о
разнообразии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии, ремесле. Красота
одежды summer кухонный использование удобной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о
зарождении summer кухонный развитии культуры у индейских племен.
2.3.5 Антропонимы
Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена
исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей
искусства, персонажей художественной литературы summer кухонный фольклора.
При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена
героев, среди которых мы выделили:
а) имена исторических личностей
Hiawatha - главный герой произведения
Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы
Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают
как the West-Wind
друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind
б) имена людей, имеющих отношение к фольклору
Nawadaha, musician
Yenadizze, the dancer
lagoo - the story-teller
в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки
Soan- getaha. Strong - Heart
Mahn-go-taysee, Loon Heart
Yenadizze, whom the people called
the Storm – Fool
В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные
виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме:
- географические
- этнографические
- религиозно-мистические
- реалии быта
- антропонимы
Выводы к главе 2
При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло
«Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий summer кухонный их классификация.
Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко использует
индейские реалии, отражающие уклад summer кухонный образ жизни, религию, культуру summer кухонный историю
народа, summer кухонный у читателя создается ощущение присутствия при всех описываемых событиях.
Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и
искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английскими
пояснениями.
В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и
структурно-грамматический summer кухонный лингвострановедческий анализ реалий.
Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выделили
три основных способа:
1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или
аналога
2) калькирование + объяснение
3) описательный перевод.
Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов,
воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской
орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-.
Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной буквы.
Непривычный звуковой состав summer кухонный написание реалии с большой буквы помогает
читателю понять, что перед ним реалия.
Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три
группы:
1) простые - состоящие из одного слова:
2) сложные - состоящие из двух или трех слов:
3) слова-предложения:
Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве они
являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в качестве
наречий summer кухонный отыменных прилагательных:
Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять основных
групп:
1) географические
2) этнографические
3) религиозно-мистические
4) реалии быта
5) антропонимы
ГЛАВА 3
Лингвопоэтический анализ реалий
в «Песне о Гайавате»
Как показало морфолого-синтаксическое summer кухонный семантическое
изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи
поэмы, создав поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя
языка уклад жизни во всем его многообразии summer кухонный неповторимости. Объем индейского
словаря поэмы summer кухонный частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они
играют значительную роль в метрической организации стиха summer кухонный использовании их в
качестве авторских фонетических summer кухонный лексических средств, повышающих
экспрессивность речи summer кухонный ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом
разделе нашей работы мы постараемся изучить summer кухонный описать такие аспекты индейских
реалий, как участие в создании ритма summer кухонный размера стиха песни, summer кухонный также
использование их фонетической summer кухонный лексической составляющих в стилистической
функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения, строфы), которые
некоторые исследователи считают стилистическим признаком поэзии, отличающим ее
от прозы [1; 221].
3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста
Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует
ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд,
однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики summer кухонный размера стиха
благодаря нескольким причинам.
Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же
семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение
или назначение предмета, явления summer кухонный т.д., обозначаемого ими. Иногда таких
объяснений несколько summer кухонный они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи.
Gitche Manito, the Mighty,
The creator of
nations
(I, 79-80)
Gitche Manito, the Mighty,
He the Master of life,
descending
(I, 3-4)
Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме
являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например: Adjidaumo,
Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.
В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в
отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры summer кухонный ритмику
выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи
четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha,
Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis summer кухонный ударение в них на третьем слоге.
Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная
равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой
легко составляет его английский перевод или объяснение.
Wah-wah-taysee, little
fire-fly
(III, 111)
Аналогичная возможность возникает, если используется индейская
четырехсложная реалия во второй части строки
Saw the fire-fly,
Wah-wah-taysee
(III, 105)
При трехсложной summer кухонный двухсложной структуре индейского слова четвертый summer кухонный третий
легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного
определения, если оно существительное.
The Pukwana of the Peace-Pipe.
And the Prophets of the nations
Said: "Behold it, the
Pukwana!
(I, 50-52)
Into Wabun gave the East
Wind
(II, 79)
Реалия summer кухонный ее перевод часто образуют первую summer кухонный вторую стопу
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose,
Wawa
(Вст., 33)
Индейское слово summer кухонный его объяснение широко используются при переходе к другой
строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает
строку, summer кухонный перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven.
(IV, 78-79)
Forth went Shingebis, the
diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
Wrestled naked on the moorlands
With the fierce Kabibonokka,
(II, 212-215)
В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только
через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного, к
которому относится придаточным определительным предложением.
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the
Peace-Pipe!
(I, 161-163)
Индейские названия предмета, явления, животного summer кухонный т.д. summer кухонный его перевод и
объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк,
расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне
маленького Гайаваты
Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire
creature,
(III, 111-113)
Так величают summer кухонный поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя
идею сильного сердцем.
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!
(III, 233-235)
Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или
явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he
или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В
первом случае описательное словосочетание является приложением, как summer кухонный вообще
многие случаи соположения индейского слова summer кухонный его английского перевода или
объяснения
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend of old Nokomis,
Made a bow for
Hiawatha;
(III, 159-163)
Реалия summer кухонный ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только
при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa
и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее
двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление
движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron summer кухонный the
Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово summer кухонный его
английский перевод используются как средство повтора синтаксической и
лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed
southward?
(II, 162-165)
То же самое находим в строчках
In the kingdom of Wabasso,
In the land of the White Rabbit.
(II, 132-133)
в которых Wabasso summer кухонный White Rabbit употреблены в функции
постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции
обстоятельства. Реалия summer кухонный ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи
могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения
"Oh, beware of Mudjekeewis,
Of the West-Wind,
Mudjekeewis;
(III, 331-332)
(дополнение)
In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
By the heartless Mudjekeewis.
(III, 56-58)
(дополнение)
By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon,
Nokomis.
(III, 64-67)
(определение summer кухонный обстоятельство)
Laid his hand upon the black rock,
On the fatal Wawbeek laid
it,
(IV, 166-167)
(обстоятельство)
"Honor be to Mudjekeewis!
Henceforth he shall be the West-Wind,
(II, 68-69)
(предикатив)
Большинство реалий в поэме как в их индейском, так summer кухонный в английском варианте
играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что
Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных
качествах, настроении summer кухонный реакции на происходящие события широко использует
определения. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насекомые
и явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируются, то
практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в
поэме с помощью определений разного рода, которые являются источником новых
стоп summer кухонный стихотворных строк.
А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом
But the fierce Kabibonokka
(II, 129)
Listless, careless Shawondasee!
(II, 245)
Thus the wretched Shawondasee
(II, 278)
With the sacred belt of Wampum
(II, 4)
Poor deluded Shawondasee!
(II, 289)
Broke the long reeds of the river
(II, 155)
In the never-ending summer
(II, 229)
Б) обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими
прилагательными или причастием.
Shawondasee, fat and lazy
(II, 226)
And at night Kabibonokka
(II, 168)
To the lodge came, wild and wailing
(II, 169)
Till he reeled and staggered backward
And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso
(II, 218-220)
В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени
Found the Shingebis, the diver
Trailing strings of fish behind him
(II, 152-153)
He it was who sent the snow-flakes
Sifting, hissing through the forest
(II, 137-138)
Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом summer кухонный существительным
Comes a youth with flaunting feathers
(X, 217)
With his flute of reeds, a stranger
(X,218)
And she follows where he leads her,
(X, 221)
Filled the red-stone pipes for smoking
With tobacco from the South-land,
Mixed with bark of the red willow,
And with herbs and leaves of fragrance.
(XI, 45-48)
Д) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was.
Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах summer кухонный приключениях, об
их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической
конструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных
предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании.
Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры.
Young and beautiful was Wabun;
He it was who brought the morning,
He it was whose silver arrows
Chased the dark o'er hill and valley;
(II, 83-86)
В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза,
Северного – два.
Е) придаточное определительное предложение
Listen to the words of wisdom,
From the Master of Life, who made you!
(I, 95, 97)
Назад | Следующая страница
В начало реферата
На правах рекламы:
Партнеры:
ADV
2006 © Copyright, Topreferats.ru
E-mail: topreferats.ru@mail.ru
озеленение
крутой xxx видео
профессиональный психолог
dvd-box
фасадный покрытие
врач акушер гинеколог
циклон сцн-40
фирменный флаг
тонирование стеклопакетов
холодильник норд
решетка
ночной очки
новосельский доломит
квн съемка
вал редуктор поворот
dhl
вихревой теплогенераторы
кулер комп
холодильник либхер
индивидуальный банковский ячейка
аэрография
срезанный цвет
сборщик долг
факсимиле
помещение шиномонтаж
витрина мороженый
черный кофе
купить конденсатоотвод
купить хлебопечку
плазменный панель настенный
надпись кружок
обед
автономный электроснабжение
подгонный компенсатор danfoss
катетер
5440.16 (крышка)
концепция совершенствование сбыта
прайс сушильный машина
напыление ппу
купить k800i
электропечь dimplex model amesbury
i`m o.k./герои гроб
вскрытие авто
конкурентный стратегия
врач акушер гинеколог
штамповка
светоотражающий краска
решетка оцинкованный
комнатный перегородка
мурано
сервис альфа лаваль
restart плита
квантовый медицина
геомаш-центр
два цвет
флажок настольный
выделенка
кухонный техник
изделие слойка
измерительный комплекс к2-79
билет задорнов
газонокосилка dolmar
рассылка адрес
уличный барбекю
скрипт рассылка объвлений
автоматический отправка писем outlook
центр консультирование
рефрижератор
ваза 2112
охота легавый
купить блендер
купить мобильник
видеослот
сборный доставка
купить угольник
лечение папиллома
автоматический оповещение
асбест хризотиловый
селин дион билет
бестраншейный облицовка
электрокардиограф
измеритель сопротивление
куллер
индустриальный монитор
kyiv apartaments rent
доставка ноутбук
вытяжка крона
ваза 2111
лечение головокружение
центр проктология
купить конденсатоотвод
уцененный холодильник
isdn видеоконференция
summer кухонный
установка hotbird
купить мобильник
sharp ar-5415
продажа кофе
купить электроэнцефалограф
огнестойкий краска
снегоуборочный машина
кайт серфинг
гильза цилиндр
dunlup 205 55 r16
бестраншейный облицовка
summer кухонный
фосфорицирующая краска
de luxe 5040.11
черный кофе
флаг заказ
ваза 2110
колодец канализационный пластиковый
теплолюкс
сушильный машина asko
крутой xxx видео
узи тошиба
видеорегистраторы
классический аэробика
пвс
touch screen
выведение бородавка
мрт коленный сустав
оркестр креольский танго
зиплок
кассовый машина
срезанный цвет
эксимер лазер
анимация 3d график
предохранитель пкэ
купить ниппель
корпоративный иностранный
купить автотехнику
геомаш-центр
электросчетчик сэт
добрый тепло
легранд
конвейер шнековый
зиплок
два цвет
профессиональный видеосъемка
электрокамин dimplex model plasma (sp9)
антенна бустер
аденома предстательный железа
лотерея
устройство плавный пуск
маркировочная краска
билет мхат
аденома предстательный железа
сушильный машина frigidaire
купить пк
дермато-венеролог
мачта флагшток
время иваново
стеклянный перегородка
резка
силуэт слименд лифт
дюпон краска
кадровый владимир
штендеры
этикетировщик
5004.13 (крышка)
помидор купля
флагшток банерного флаг
southpark
горячий обед
урок охота
российский флаг
5440.14 (крышка)
ожирение
геомаш-центр
легранд
беременность род
акриловый пряжа
красный площадь васильевский спуск
монитор видеодомофона, монитор, видеодомофон
терапевтический гидромассаж
lida
книга кремль
купить электрооткрывалку
dunlup 205 55 r16
система видеоконференция
kyiv apartaments service
индивидуальный сейфовые ячейка
кайт пилотажный
газонокосилка dolmar
антенна
иностранный долг
цвет гармония
kiev apartaments rent
прогрессирующий близорукость
карбид кальций
флагшток банерного флаг
перегородка сантехкабин
видеослот
акриловый вставка вкладыш
стелаж
селин дион билет
видеосъемка
пп-пленка
обрезание
эфирный антенна kaasi
фризер
фмс
сушильный машина ardo
программа шифрование
втулка переходный
девелоперская компания
thuraya sg 2520
холодный штамповка
shimadzu
три цвета: красный
разделы